Стоит ли изучать иностранные языки? Конечно, стоит! И причин этому можно найти множество. В этой статье я постаралась перечислить самые важные из них.

1. Знание иностранного языка помогает произвести хорошее впечатление.

Во владении иностранным языком, если подумать, нет ничего удивительно. Как я уже упоминала ранее, во многих странах билингвизм (и даже трилингвизм), является нормой. Но в России, где согласно Всероссийской переписи населения, даже таким распространенным языком как английский владеют всего лишь порядка 5% населения, умение говорить на иностранном языке производит очень благоприятное впечатление — как на друзей и близких, так и на потенциальных работодателей. Конечно, это не должно быть основной причиной изучения языка, иначе Ваша мотивация быстро испарится, но это приятный «побочный эффект».

2. Развитие таких полезных качеств как уверенность в себе, сила воли и самоконтроль.

Изучение иностранного языка — непростое, но благодарное занятия, замечательно повышающее самооценку и уверенность в себе. В процессе Вам придется не раз перебороть собственную лень и неуверенность, познакомиться с новыми людьми, и вполне вероятно, отправиться в путешествие, на которое Вы иначе не решились бы. Кто бы Вам что ни обещал, иностранный язык невозможно выучить за неделю, да и за месяц это вряд ли получится сделать. В большинстве случаев ощутимый эффект появляется не ранее 3-4 месяцев регулярных занятий, а регулярные занятия в течение длительного времени — это замечательный шанс развить силу воли и самоконтроль. Чем чаще Вы тренируете эти качества, тем сильнее они становятся. Согласитесь, вера в свои силы и умение управлять своим временем никому не будут лишними!

4. Изучение иностранных языков способствует развитию мозга.

В Швеции проводились исследования, наглядно показавшие взаимосвязь между изучением иностранного языка и ростом некоторых участков мозга. Программа подготовки военных переводчиков в Швеции очень интенсивная: учащимся дается 13 месяцев на то, чтобы освоить новый иностранный язык. Причем, учитывая специфику их работы, выучить язык нужно не на уровне умения объясниться с персоналом отеля или прочитать утреннюю газету, а действительно хорошо, на уровне решения вопросов, связанных с международной безопасностью. МРТ-сканирование, которое было проведено учащимся до и после 3-х месяцев интенсивного обучения, показало рост гиппокампа и трех различных областей коры. Гиппокамп — это часть лимбической системы мозга, которая отвечает, помимо прочего, за сохранение информации в долговременной памяти и ориентацию в пространстве. Любопытно, что учащиеся, у которых был отмечен наиболее существенный рост мозга, изучали язык быстрее других в группе.

Также есть исследования, согласно которым симптомы болезни Альцгеймера у билингвов появляются в среднем на 4,5 года позже чем у тех, кто владеет только одним языком.

Все эти изменения, безусловно, очень позитивные. Возможно, для кого-то они станут дополнительным аргументом за изучение иностранного языка?

(Если Вам интересно, как устроен наш мозг, то советую почитать научно-популярные книги «Мозг. Краткое руководство. Все, что Вам нужно знать для повышения продуктивности и снижения стресса» Джека Льюиса и Адриана Вебстера или «Правила мозга. Что стоит знать о мозге вам и вашим детям» Джона Медины).

5. Возможность путешествовать по-новому.

Путешествие не обязательно должно ограничиваться неделей в отеле и фотографиями себя любимого на фоне достопримечательностей. Владение иностранным языком, пусть и на элементарном уровне, полностью изменит Ваш опыт путешествий. Во-первых, это удобно, так как Вы сможете объясниться в аэропорту, гостинице и кафе, спросить дорогу у прохожих, и пообщаться с продавцами в магазинах. Во-вторых, это даст Вам больше свободы, позволит познакомиться с новыми людьми, и забрести в непопулярные у туристов, но от этого не менее (а часто и гораздо более!) интересные места. Можно также воспользоваться гостевыми сетями, такими как Couchsurfing, и сэкономить на гостинице и экскурсоводе.

6. Карьерный рост.

Здесь все очевидно. Знание иностранного языка сейчас дает значительные преимущества при трудоустройстве во многих сферах. Если Вы хотите работать в многонациональной корпорации, то с гораздо большей вероятностью получите хорошую должность, если будете говорить хотя бы по-английски, не говоря уже о том, что хорошее владение двумя-тремя языками откроет перед Вами интересные карьерные перспективы.

7. Обучение и получение вида на жительство за рубежом.

Вы знаете, что с 2014/2015 учебного года высшее образование в Германии бесплатно для всех, включая иностранных студентов? И что по некоторым программам обучаться можно не только на немецком, но и на английском языке? Или что в университетах Франции есть бесплатные программы, поступить на которые можно без вступительных экзаменов? Что некоторые университеты Голландии выдают гранты, полностью покрывающие стоимость обучения в магистратуре? Этот список можно продолжать еще долго, так как в Европе сейчас существует масса возможностей получить довольно качественное высшее образование бесплатно, или за умеренную плату. Почему бы ими не воспользоваться?

Когда Вы изучаете язык, Вы начинаете лучше понимать страну (или страны), где он используется для общения. Чем лучше Вы знаете язык, историю и культуру страну, тем больше у Вас шансов объективно оценить, является ли переезд в эту страну в Вашем случае целесообразным, и — если Вы все-таки решитесь на переезд — тем проще Вам будет найти оптимальный для себя способ получения вида на жительство.

Если переезжаете вслед за кем-то из членов Вашей семьи, например, потому что Вашей второй половине предложили хорошую работу в стране, языка которой Вы не знаете, то стоит начать учить его как можно раньше, не дожидаясь переезда. Даже посредственное владением языком значительно облегчит Вашу жизнь, и смягчит неизбежный культурный шок.

8. Возможность познакомиться с интересными людьми.

Изучение нового языка — это отличный шанс найти новых друзей, с которыми иначе у Вас не было бы — в прямом смысле этого слова — общего языка. Вы неизбежно будете общаться с новыми людьми. Это и те, кто учит язык вместе с Вами, и Ваши преподаватели, и те, с кем Вы взаимодействуете на различных онлайн-ресурсах, посвященных изучению языков. Плюс к этому Вы с гораздо большей вероятностью отправитесь путешествовать, а любая поездка — это всегда новые встречи. Не стоит забывать и о романтическом интересе. Как ни крути, а шанс встретить свою половинку увеличивается — просто потому, что значительно расширяется круг общения.

Язык — самый надежный ключ к другой культуре. Мы живем в глобальном техногенном мире, который стремительно становится все меньше и меньше, и умение понимать людей, принадлежащих к другой культуре, становится жизненной необходимостью. Людям свойственно бояться того, чего они не знают. Тем лучше Вы узнаете быт, ценности и уклад жизни других народов, тем более очевидным становится тот факт, что различия между людьми не так велики, как может показаться на первый взгляд.

9. Огромный выбор книг, периодических изданий, фильмов, учебных курсов на иностранных языках.

Далеко не все книги, которые стоит прочесть, переведены на русский язык. Не говоря уже о том, что многое стоит читать в оригинале. В качестве эксперимента попробуйте прочесть «Над пропастью во ржи» в переводе Риты Райт-Ковалевой и в оригинале — это же две совершенно разные книги!

Многие кинофильмы и телевизионные сериалы производят гораздо лучшее впечатление, если смотреть их на языке оригинала. Помимо этого, сейчас в Сети бесплатно доступно огромное количество периодических изданий на иностранных языках, как крупных национальных, так и небольших узкоспециальных. Опять же, если хорошо владеете английским языком, проведите когда-нибудь эксперимент. Сравните главные новости одного дня, скажем, в крупной российской, британской, американской, индийской и австралийской газетах. Скорее всего, Вы немало удивитесь тому, насколько разные они предлагают картины мира. И дело даже не в том, как освещается та или иная новость, а в том, какие новости считаются важными, а какие не очень. А какой сейчас шикарный выбор онлайн-радиостанций — на любом языке, и на любой вкус!

Также не стоит забывать о том, что 21-ый век — это век образования, в том числе и непрерывного самообразования. Для многих прослушивание MOOK стало привычным занятием — и ради получения новых профессиональных знаний, и просто для себя. Здесь очень выручает знание английского языка, так как по очень многим темам на английском языке можно найти гораздо больше информации, чем на русском.

10. Изучение иностранных языков расширяет Ваши горизонты.

Учите языки ради всех тех новых возможностей, которые у Вас непременно появятся — и которые Вы пока даже не можете себе представить. Если Вы чувствуете, что хотите что-то изменить в своей жизни, но не знаете, как это сделать, просто начните делать что-то для себя новое. Если Вы хотите куда-то прийти, главное просто начать шагать по дороге. Вполне возможно, что в итоге Вы окажетесь совсем не там, где Вы себе представляли. Но это не обязательно плохая новость. Вполне вероятно, что новый пункт назначения также окажется весьма неплохим вариантом. С изучением языков это работает на 100%. Просто начните их учить, вложите в занятия душу, не останавливайтесь, когда что-то пойдет не так, и новые горизонты — в том числе и те, о которых Вы раньше и не подозревали — откроются сами собой.

Всем удачи в изучении иностранных языков!

С уважением,

Евзикова Олеся.

Правильные варианты написания слов: учишь, учишься

Правила

Мягкий знак в конце

Начнем с мягкого знака:

  • в настоящем и будущем временах в окончании 2-го лица единственного числа глагола всегда в конце слова пишется буква «Ь». Если говорить проще, это глаголы, которые отвечают на вопросы: «Что делаешь?», «Что сделаешь?». Примеры: ты гонишь(ся), плачешь, смотришь, учишь(ся), следишь, пьешь.

Личные окончания глаголов на -ишь и -ешь

Теперь, определим правила, по которым будем правильно писать личные окончания глаголов 2-го лица под ударением и без ударения. Но для этого нам потребуется определять спряжения глаголов в самых сложных случаях.

Шаг 1. Определяем, куда падает ударение

Для начала стоит определить ударное или безударное окончание глагола. Используйте примеры ниже, чтобы точно обозначить ударный слог.

  • Ударные окончания встречаются у слов: кричи’шь, молчи’шь, шуми’шь, сопи’шь, мычи’шь, стучи’шь, гори’шь, ворчи’шь.
  • Безударные окончания у слов: ве’ртишь, сте’лешь, ви’дишь, хо’чешь, мо’жешь, сле’пишь.

Если в слове есть приставка вы-, при определении ударения ее убираем и проверяем ударный слог без нее. Например, в словах «вы’стучишь», «вы’растишь» (от слова «растить») ударение падает на приставку вы-, и это уводит нас от правильного варианта употребления слова. Следует убрать приставку и проверить ударение в слове без неё: «стучи’шь», «расти’шь». Иногда приставка вы- неотделима от слова, в этом случае окончание является безударным, например: вы’растешь (от слова «вырасти»).

После того, как мы правильно определили ударные и безударные окончания перейдем к следующему шагу.

Шаг 2. Вспоминаем спряжения глаголов

Напомним, в русском языке есть 2 спряжения глаголов: первое и второе. Если говорить обычным языком, то это правила, по которым меняются глаголы в зависимости от лиц, числа, времени и родов по аналогии с падежами у имен существительных.

Если слово относится к первому (I) спряжению, то его формы (личные окончания) будут -у, -ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут (-ют). Приведем пример:

стелИТЬ -> я стелЮ -> ты стелЕШЬ -> он стелЕТ -> мы стелЕМ -> вы стелЕТЕ -> они стелЮТ.

Если слово относится ко второму (II) спряжению, то его формы (личные окончания) будут -у (-ю), -ишь, -ит, -им, -ите, -ат (-ят). Приведем пример:

носИТЬ -> я ношУ -> ты носИШЬ -> он носИТ -> мы носИМ -> вы носИТЕ -> они носЯТ

Также есть исключения, которые спрягаются не по стандартным правилам. Такие глаголы называют разноспрягаемыми (стоит запомнить):

хотЕТЬ -> я хочУ -> ты хочЕШЬ -> он хочЕТ -> мы хотИМ -> вы хотИТЕ -> они хотЯТ

бежАТЬ -> я бегУ -> ты бежИШЬ -> он бежИТ -> мы бежИМ -> вы бежИТЕ -> они бегУТ

чтИТЬ -> я чтУ -> ты чтИШЬ -> он чтИТ -> мы чтИМ -> вы чтИТЕ -> они чтУТ

есть -> я ем -> ты ешь -> он ест -> мы едим-> вы едите -> они едят

дать -> я даю -> ты дашь-> он даст -> мы дадим -> вы дадите -> они дадут

Осталось правильно определить спряжение. Идем дальше…

Шаг 3. Определяем спряжение глагола правильно

Если на Шаге 1 у нас вышло безударное окончание, тогда определим начальную форму глагола (инфинитив). Напомним, что это будет глагол, от которого образовано данное слово, отвечающий на вопросы: «Что делать?», «Что сделать?». Пример: пишешь — писать (что делать?). Попробуйте определить инфинитив самостоятельно, а для проверки смотрите ниже пункт «Морфологический разбор».

Определяем окончание глагола в начальной форме (инфинитиве). И в зависимости от окончания относим наш пример к первому или второму склонению и используем -ешь или -ишь, соответственно.

К первому спряжению относятся все глаголы кроме глаголов второго спряжения и разноспрягаемых.

К глаголам второго спряжения относятся:

Для окончаний под ударением (кроме исключений, описанных выше) стоит использовать для проверки форму этого в 3 лице множественного числа (они что делают?).

  • Если окончание соответствует второму спряжению, а именно: -ат или -ят, глагол 2 лица в единственном числе будет заканчиваться на -ишь.

стучАТ — стучИШЬ, сопЯТ — сопИШЬ, кричАТ — кричИШЬ.

  • Если окончание соответствует первому спряжению, а именно: -ут или -ют, глагол 2 лица в единственном числе будет заканчиваться на -ешь.

разобьЮТ — разобьЁШЬ, льЮТ — льЕШЬ, жгут — жжЁШЬ.

Морфологический разбор слова учишься

1. Часть речи — глагол
2. Морфологические признаки:
Начальная форма: учиться (инфинитив);
Постоянные признаки: 2-е спряжение, непереходный, несовершенный вид;
Непостоянные признаки: изъявительное наклонение, единственное число, настоящее время, 2-е лицо.
3. Синтаксическая роль: Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту.

Примеры использования и цитаты

Плачу за тебя, за дрянь этакую непутящую, спину гну, мучаюсь и, можно сказать, страдаю, а какое от тебя внимание? Как ты учишься?

Случай с классиком — Чехов А.П. полное содержание онлайн

Кто тебя научил так говорить? Вот скажу маме непременно, что учишься у Вари… — Я не учусь! Это папа так говорит, — хладнокровно возразила племяньица.

«В Италию» — Грин Александр

— Учишься где-нибудь? — опять спросил я. — Учусь, как же, — в городское училище хожу. Прежде ходил в приходское. Кончил там, — отец меня сперва хотел к сапожнику отдать в ученье,- а я ему говорю: я лучше, говорю, в городское…

Лелька — Сологуб Ф.К. полное содержание онлайн

Похожие слова

поешь, поступишь, забудешь

Стр 1 из 22

Гальскова Н.Д.

Г 17 Современная методика обучения иностранным языкам:

Пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с. (Метод, биб-ка).

ISBN 5-89415-290-9

Пособие освещает наиболее актуальные проблемы современной теории и практики обучения иностранным языкам, а также основные методические категории в контексте новой образовательной политики в этой области. Пособие адресовано учителям иностранных языков общеобразовательных учреждений различного типа, а также студентам языковых факультетов педагогических вузов.

УДК 372.8+80

ББК 74.268.2

ISBN 5-89415-290-9

©Гальскова Н.Д., 2003

©АРКТИ, 2003

ПРЕДИСЛОВИЕ

Процессы обновления в сфере обучения иностранным языкам в отечественной школе создают ситуацию, в которой педагогам предоставлены право и возможность самостоятельного выбора моделей построения курсов обучения предмету, учебных пособий и других обучающих средств. В этой ситуации необходимо подходить к решению ряда методических проблем с точки зрения активизации деятельности всех участников педагогического процесса и прежде всего — учителя. Именно учитель в новых условиях должен выбрать из множества методических систем ту, которая в большей степени соответствует современным педагогическим реалиям и конкретным условиям обучения иностранным языкам. Это положение в значительной мере и определило авторскую концепцию настоящего пособия, а именно: отказ от готовых методических «рецептов», жестко регламентирующих деятельность учителя в рамках конкретной методической системы, в пользу анализа современной ситуации обучения иностранным языкам в контексте общих проблем, стоящих перед обществом и школьным образованием в целом, а также с учетом современного уровня состояния методической науки и смежных с нею областей научных знаний.

В пособие, наряду с традиционно рассматриваемыми вопросами, включены такие, которые до настоящего времени не были предметом специального рассмотрения методистов. К последним относятся, в частности, вопросы о сущности понятия «иностранный язык», основных закономерностях усвоения языка и обучения предмету, о школьной языковой политике и др.


Автором предпринята попытка показать, по каким объективным законам развивается и функционирует современная система обучения иностранным языкам в отечественной школе. Конечно, мы отдаем себе отчет в том, что было бы ошибочным требовать от практикующего учителя умения свободно ориентироваться в теоретических основах обучения языку в учебных условиях — такой цели настоящее пособие не преследует. Но мы глубоко убеждены в том, что понимание учителем процессов, лежащих в основе фз?нкциони-рования и развития современной системы обучения иностранным языкам, будет способствовать выбору наиболее эффективного пути к достижению искомых результатов обучения. В реализации этой сложной задачи и заключается основная цель данной работы.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

КАК УЧЕБНЫЙ ПРЕДМЕТ В ШКОЛЕ

ПОНЯТИЯ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК», «ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ», «ОВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ», «ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА»

Что такое «иностранный язык»? Мы часто употребляем это понятие, но, к сожалению, редко задумываемся над его содержанием. Однако, чтобы правильно строить современный процесс обучения иностранному языку, необходимо знать, что есть иностранный язык и что следует понимать под обучением языку/овладением языком/изучением языка. Свое рассуждение мы начнем с того, как в науке трактуется понятие «язык».

Как известно, под языком понимают прежде всего естественный человеческий язык (в противопоставление искусственным языкам и языку животных — схема 1).

Схема 1

Возникновение и существование естественного языка неразрывно связано с возникновением и существованием человека — homo sapiens. «Язык вообще есть естественно (на определенной стадии развития человеческого общества) возникшая и закономерно развивающаяся семиотическая (знаковая) система <…>, обладающая свойством социальной предназначенности, — это система, существующая прежде всего не для отдельного индивида, а для определенного социума» (, с. 604).

Искусственные языки, как «…знаковые системы, создаваемые для использования в тех областях, где применение естественного языка менее эффективно или невозможно» (, с. 201), не являются предметом нашего рассмотрения. Нас интересует иностранный язык (ИЯ), который выступает в качестве своеобразной альтернативы родному языку.

Но что следует понимать под родным языком? Как отмечает М.В. Дьячков, существуют различные, иногда противоречивые критерии определения родного языка (, с. 15). Оптимальным представляется критерий происхождения, согласно которому родной язык является тем языком, на котором мать начинает общаться с ребенком с момента его рождения и который усваивается им в какой-то мере еще в утробе. Понятие «родной язык» при выборе языка обучения в учебном учреждении адекватно заменяется понятием «основной функциональный язык», то есть язык, которым 5-6-летний ребенок владеет свободно. В некоторых случаях, особенно в многонациональном обществе, которым является Россия, основных функциональных языков может быть более одного. Это значит, что ребенок владеет несколькими языками практически в одинаковой степени, что делает весьма сложным разделение языков на родной и неродной.

Вновь обратившись к схеме 1, мы увидим, что неродной язык может быть представлен двумя вариантами: иностранным языком и вторым языком. Под ИЯ понимается язык, «…который изучается вне условий его естественного бытования, то есть в учебном процессе, и который не употребляется наряду с первым (родным. — Н. Г.) в повседневной коммуникации», в то время как второй язык есть язык, «…который после или наряду с первым (родным. — Н. Г.) служит вторым средством общения и усваивается обычно в социальном окружении, где он является реальным средством общения» (, с. 31).

Таким образом, ИЯ, в отличие от второго языка, усваивается человеком вне социального окружения,в котором этот язык является естественным средством общения. Однако данное отличие имеет условный характер, и установить четкие границы между ними достаточно сложно. Действительно, любой ИЯ может изучаться в различных условиях, и всякий раз один и тот же язык меняет свою значимость. Например, немецкий язык для изучающего его в России будет иностранным языком, а для иммигрантов, овладевающих этим языком как средством повседневного общения в Германии, он станет вторым языком. Если иммигрант покидает Германию и возвращается в свою страну, немецкий язык переходит из разряда второго в категорию ИЯ.

Итак, иностранный и «второй» языки могут при соответствующих обстоятельствах легко «переходить» друг в друга. Это дает основание, при всех имеющихся между ними различиях, не абсолютизировать последние. Правильнее было бы, поскольку речь идет о поиске оптимального пути совершенствования системы обучения ИЯ, искать различия между ними в плоскости «управляемого» и/или «неуправляемого» овладения языком. Управляемый процесс овладения языком связан с такими понятиями, как преподавание языка и изучение языка, то есть с обучением языку. Обучение ИЯ представляет собой специальным образом (институционально) организованный процесс, в ходе которого в результате взаимодействия обучаемогои обучающего осуществляется воспроизведение и усвоениеопределенного опыта в соответствии с заданной целью.В нашем случае речь идет о речевом иноязычном опыте, которым в той или иной степени владеет обучающий (учитель) и полностью или частично не владеет обучаемый (ученик).

Обучение ИЯ, по определению И.В. Рахманова, есть «…процесс систематического и последовательного сообщения учителем знаний и привитие умений и навыков в области иностранных языков, процесс активного и сознательного усвоения их учащимися, процесс создания и закрепления у детей тех качеств, которые мы стремимся у них воспитать» (, с. 13). Из данного определения очевидно, что процесс обучения — это процесс двусторонний, включающий в себя в их единстве обучающую деятельность учителя/преподавателя ИЯ и учебную деятельность (изучение языка) обучаемого, направленную на изучение языка/овладение языком.

Между понятиями «изучение языка» и «овладение языком» есть существенные различия. В качестве иллюстрации последнего мы можем сослаться на мнение W. Ekimondson и J. House, считающих, что процесс овладения языком (acquisition) строится по законам овладения ребенком первым/родным языком. Для этого процесса характерно неосознанное, интуитивное усвоение языка, осуществляемое в ходе социализации личности ребенка (, с. 11). В отличие от этого процесса изучение языка (learning) есть процесс осознанный, предполагающий прежде всего эксплицитно выраженное использование и усвоение правил, языковых элементов. Следовательно, понятие «изучение языка» более широкое, нежели понятие «овладение языком». Процесс овладения языком можно рассматривать как «непреднамеренное», не находящееся под непосредственным управлением усвоение иноязычного содержания. Конечно, изучать можно и родной язык, которым ребенок уже владеет практически (что, собственно, и происходит, когда маленький ребенок приходит в школу). В непосредственном контакте с его носителем также имеют место элементы обучения (например, в ходе подсказки взрослым ребенку адекватных языковых и речевых средств или исправления ошибок). Обучение языку имеет конечной целью овладение этим языком, то есть ученик должен овладеть «речевыми умениями и навыками на определенном уровне, сколь угодно высоком» (, с. 13). Однако, к сожалению, изучение языка и обучение ему не всегда предполагают овладение учащимся этим языком.

В зависимости от того, в каких условиях изучается язык, в каком возрасте происходит приобщение к нему и какие при этом ставятся цели, различают разные типы владения языком (языками):

— владение первым (родным) языком — монолингвизм;

— владение с самого начала развития речи одновременно двумя языками (билингвизм)или несколькими языками — многоязычие;

— владение вторым языком (билингвизм) наряду с первым (родным), при этом процесс овладения происходит, когда первый (родной) уже полностью или частично сформирован;

— владение иностранным языком (в разных условиях его изучения: в естественном языковом окружении и вне его).

Отсюда можно сделать вывод, что применительно к отечественным условиям обучения в школе целесообразно говорить или об обучении ИЯ (последний тип владения языком), или о развитии двуязычия (русский язык и язык национальной республики/национально-административной территории, в которой обучаемый проживает), или о многоязычии (родной язык, государственный язык,. иностранный язык). При этом двуязычие может быть детским, когда ребенок приобщается ко второму языку в возрасте от 3-х до 4-х лет, до периода полового созревания, и взрослым, когда овладение вторым языком как средством общения начинается после периода полового созревания. Что касается ИЯ, то в условиях обучения в средней общеобразовательной школе речь может идти о развитии искусственного билингвизма(, с. 95) как частного случая смешанного билингвизма.

Как уже отмечалось выше, приобщение человека к новому языку может осуществляться в разных условиях: в стране изучаемого языка и вне ее пределов. В том и другом случае речь может идти об обучении (изучении его).

Изучение ИЯ в стране изучаемого языка может осуществляться в двух формах:

— в группах обучаемых — представителей одной культуры и говорящих на одном родном языке;

— в гетерогенных группах (по языковому признаку), где изучаемый ИЯ выступает естественным средством общения на уроке и во внеурочное время.

Изучение ИЯ в отрыве от страны изучаемого языка также имеет свои по меньшей мере два подварианта:

— под руководством учителя — носителя изучаемого языка, что делает возможным естественное использование языка в общении с учителем не только на уроке, но и во внеурочное время;

— под руководством учителя — не носителя языка.

Последний наиболее типичен для отечественных условий обучения ИЯ. В то же время все названные формы имеют одну общую составляющую: они носят управляемый характер, и речь идет в этих случаях, как уже подчеркивалось нами, о преподаванииязыка и изученииязыка. Однако мы уже отмечали, что овладение вторым/иностранным языком в естественных условиях его бытования и в отрыве от языковой среды может иметь не только управляемый, но и неуправляемый характер, то есть протекающий стихийно.

Как известно, в языковом окружении могут удачно сочетаться все необходимые для успешного овладения вторым языком компоненты: стимулы к использованию языка как средства общения (которые обучаемым могут даже не осознаваться), способности человека к овладению иноязычной речевой деятельностью и, что весьма существенно, непосредственный доступ к языку и культуре другого народа.

Неуправляемый процесс овладения неродным языком в языковой среде строится по законам овладения ребенком первым/родным языком. Для данного процесса характерно неосознанное, интуитивное усвоение языка, осуществляемое в ходе социализации личности ребенка. Основные специфические особенности данного процесса, то есть процесса неуправляемого овладения языком, в обобщенном виде могут быть представлены следующим образом:

1. Язык используется в ситуациях повседневного общения в различных сферах жизни общества. Следовательно, человек, который пытается овладеть новым для него языком, располагает достаточно большим временем для языковой практики, при этом социальная потребность в этом языке чрезвычайно высока: знание языка может обеспечить человеку полноценное пребывание и проживание в стране, где этот язык является единственным (или основным) средством общения.

2. В процессе непосредственного общения с носителем языка человек, овладевающий этим языком, использует, как правило, все имеющиеся в его арсенале средства общения, в том числе и неязыковые. Попадая в новую языковую среду, он вдруг убеждается в том, что в его распоряжении находится достаточный арсенал неязыковых средств для выражения намерений, и на первых порах его речевая активность минимальна: он чаще всего использует невербальные средства, постепенно приобретая минимум языкового опыта. В самом процессе общения основное внимание акцентируется преимущественно на содержании (предмете общения), а не на осмыслении языковой формы и системе языка. Языковой аспект остается как бы на периферии интересов общающихся, ибо в коммуникации важным является взаимодействие, а не языковая корректность. Это обстоятельство имеет по меньшей мере два последствия: а) общающийся заинтересован в коммуникативном эффекте, а не в формально-правильном оформлении своей речи, поэтому он оценивает те или иные языковые средства иначе, нежели в учебном процессе; б) «метакоммуникативный» компонент общения слабо развивается, то есть человек не осмысливает язык, его формы и правила, в отличие от ситуации, когда эти правила должны изучаться.

3. Овладение языком в непосредственном контакте с его носителем осуществляется в ситуации погружения (подчас не имеющего ограничений во времени) человека в естественную языковую среду. Это, безусловно, не может не сказаться положительно на процессе овладения языком как средством общения. В этих условиях у приобщающегося к новому языку формируется творческая (креативная) компетенция, позволяющая использовать языковые средства в различных контекстах спонтанно и на продуктивном уровне, которая и обеспечивает коммуникативную деятельность на изучаемом языке.

4. Овладевая языком в естественном языковом окружении, человек использует, как правило, только те языковые средства, которыми он располагает и которые могут представлять различные языковые стили. При этом всегда есть соблазн научиться «оптимально» пользоваться минимумом языкового опыта, то есть выработать определенную стратегию их употребления в ущерб последующему самосовершенствованию в овладеваемой деятельности..Чем старше возраст человека, попадающего в подобную ситуацию, тем с большими сложностями ему приходится сталкиваться. Известно, что ребенок в двуязычной среде естественным образом становится билингвом, взрослый же человек в этой ситуации в большей мере нуждается в специально организованных занятиях, то есть в управляемом овладении иноязычной речью. Трудности, с которыми приходится сталкиваться взрослому человеку, обусловлены в определенной степени утратой с годами уникальной детской способности к овладению речью, в том числе и на ИЯ.

5. Независимо от того, носит ли процесс овладения ИЯ вторым языком в естественных условиях его бытования спонтанный или управляемый характер, его эффективность существенным образом зависит от готовности человека к интеграции в новую для него социокультурную среду, которая может быть различной. Она определяется целым рядом факторов, в том числе и возрастом: чем старше человек, тем ему сложнее адаптироваться к новой среде. Последнее определяется имеющимся у взрослого человека социально-культурным опытом и страхом потерять свою идентичность (принадлежность) с родной культурой и социумом.

Однако, если говорить о принципиальных различиях между процессами овладения/изучения ИЯ (второго языка) в стране изучаемого языка и вне ее пределов, то их следует искать прежде всего в области тех функций, которые выполняет этот язык в обществе. Остановимся на раскрытии этого положения несколько подробнее.

D. Horn и A. J. Tumat называют немецкий язык для детей-эмигрантов языком социализации, открывающим им доступ ко всем сферам жизни общества, в то время как английский язык или какой-либо другой ИЯ, изучаемый этими школьниками в Германии, является для них языком образования (, с. 15). В первом случае речь идет о том, что процесс овладения языком как средством общения служит также усвоению социальных правил и культурных знаний носителя этого языка. Во втором — изучаемый язык и процесс овладения им используются в качестве средства, обеспечивающего человеку его интеграцию в новое общество, в новую социальную ситуацию. Создаваемая в этих целях модель обучения ИЯ/ второму языку нацелена не только на приобщение обучаемых к новому для них средству общения, но и на оказание им помощи в ориентации посредством языка в различных сферах жизни нового для них общества (как снять квартиру, как устроиться на работу и т.д.). Этим объясняется ярко выраженная прагматическая направленность в изучении языка: стремление выйти в сферу реального использования языка во взаимодействии людей (см., например, так называемый функционально-прагматический подход в Германии) и, как следствие этого, появление за рубежом новых методик обучения, в наибольшей степени соответствующих межнациональному общению в учебных группах, укомплектованных обучаемыми разных национальностей (см., например, TANDEM-модель: J. Wolf, с. 9—35). Все эти идеи, в равной степени как и построенные на их основе учебники и учебные пособия, становятся в последнее время достоянием отечественных методистов и учителей.

Процесс внедрения новых зарубежных методик нельзя не приветствовать, но лишь с поправкой на то, что многие из них разрабатывались со ссылкой на непосредственный контакт с носителями языка. Геополитическое положение (и, к сожалению, экономическое) нашей страны дает основание утверждать, что для большинства учащихся существующие в ней условия изучения ИЯ не отвечают всем выше перечисленным характеристикам. Эти условия носят «искусственный» характер, и в данном случае можно говорить лишь об управляемом изучении ИЯ в отрыве от языковой среды.Правда, как мы уже отмечали выше, нередко границы между управляемым и неуправляемым овладением и, следовательно, между понятиями «ИЯ» и «второй язык» могут быть размыты. Например, если учащиеся имеют возможность выйти на непосредственный контакт с носителями языка у себя в стране, то создается уникальная ситуация естественной языковой среды. Такая ситуация имеет бесспорное преимущество, ибо ни учитель, хорошо владеющий ИЯ, ни аутентичные средства обучения, объективно представляющие культуру страны изучаемого языка, не могут в полной мере восполнить отсутствие непосредственного взаимодействия с носителями этого языка. Вот почему так важно налаживать работу по обмену школьниками, искать в своей стране (области, городе, селе) реальные возможности «выхода» на носителей изучаемого языка, воспитывать у учащихся потребность использовать язык как средство общения (например, чтение аутентичной литературы).

Итак, как мы уже отмечали, применительно к отечественным условиям мы можем говорить об обучении языку. Для обучения характерны планомерность и системность, специальным образом отобранное и методически проинтерпретированное учебное содержание, наличие серии приемов, способов работы, нацеленных на запоминание учащимися этого содержания и на контроль со стороны обучаемого уровня и степени владения учебным материалом, а также определенная ограниченность во времени.

Речевые и неречевые действия учащихся достаточно жестко регламентируются целями обучения, выдвигаемыми учителем на каждом конкретном этапе школьного образования, а также содержанием обучения, репрезентирующим, как правило, литературно-разговорную норму современного языка. Конечно, в учебных условиях возможно погружение в иноязычную речь (см., например, некоторые положения прямых, натуральных методов), однако в данном случае имеется в виду погружение в язык на специально отобранном и методически организованном языковом и речевом материале. Отбор последнего для обучения в условиях управляемого овладения ИЯ осуществляется прежде всего с учетом трудностей в усвоении этого материала и важности его для коммуникации, что приводит к отказу от той последовательности, которая характерна для естественного процесса усвоения языка, и снижению отрицательного языкового опыта. Например, морфологическая флексия при неуправляемом овладении языком не играет той роли, которую она приобретает в учебном процессе.

В условиях овладения языком в естественной языковой среде и в обучении языку имеет место сравнение человеком приобретаемого им языкового опыта с имеющимся опытом в родном языке, осуществляемое прежде всего на уровне осмысления грамматических правил. Различие заключается лишь в том, что в процессе обучения ИЯ грамматические правила «даются» учащимся или выводятся ими самостоятельно, в то время как при неуправляемом овладении языком правила не сообщаются и не отрабатываются сознательно. Во втором случае человек как бы «фильтрует» эти правила, исходя из своего личного языкового опыта. Таким образом, основные различия между двумя возможными вариантами изучения языка лежат ‘не в области сознательности или интуитивности, а в способе усвоения языковых правил.

Управление становлением речевых навыков и умений возможно в процессе выполнения специальных заданий и упражнений. Поэтому нередко обучение ИЯ связывают лишь с формированием у учащихся репродуктивных умений, то есть умений пересказать заданный текст, высказаться на уровне подготовленного материала и т.п. С этим категорически нельзя согласиться. Результативность в овладении учащимися ИЯ определяется их способностью использовать усвоенный/усваиваемый языковой материал в новых ситуациях общения. Поэтому в учебном процессе необходимо развивать как репродуктивную, так и продуктивную деятельность обучаемого.

Как известно, обучение всегда включено в целостный учебно-воспитательный процесс, направленный на достижение воспитательного эффекта, заданного как цель (, с. 38—39). Это положение также позволяет дифференцировать понятия «управляемое» и «неуправляемое» овладение учащимся языком. В том и другом случаях, безусловно, осуществляется процесс формирования личности обучаемого, но при неуправляемом овладении языком он носит стихийный, «побочный» характер, в то время как обучение организуется специально для получения заранее предусмотренного обучающего и воспитательного результата. При этом логично было бы предположить, что управляемый процесс должен быть более экономным и эффективным, нежели неуправляемый. Однако на самом деле это не так. Практика показывает, что в естественных условиях процесс овладения языком как средством общения в повседневных ситуациях проходит намного результативнее в силу большей мотивированности речевых поступков и потребности в общении на этом языке. Чтобы учебный процесс был результативным с точки зрения усвоения учащимся содержания учебного предмета, необходимо знать, по каким законам происходит овладение школьным языком.

Перечисленные выше особенности отличают любое управляемое овладение ИЯ независимо от того, протекает ли оно в стране изучаемого языка или вне ее пределов. Однако, если в естественном языковом окружении изучаемый язык есть одновременно средство общения и взаимопонимания между людьми в повседневной жизни, что усиливает прагматическую значимость процесса овладения языком и мотивирует иноязычную речевую деятельность человека, то в отрыве от страны изучаемого языка ИЯ выступает как средство общего образования (и в более узком понимании как средство обучения) обучаемого; в качестве средства общения изучаемый язык чаще всего присутствует лишь на учебных занятиях. Отсюда можно предположить, что процесс овладения ИЯ вне пределов страны изучаемого языка и без непосредственных контактов с его носителями будет эффективным, если он приобретет все возможные характеристики естественного процесса овладения языком и максимально приблизится по своим основным параметрам к условиям управляемого овладения языком в естественной языковой ситуации.

Однако данное утверждение не означает, что процесс обучения ИЯ должен уподобляться полностью естественному речевому общению. Конечно, в основе процессов усвоения любого языка лежат одни и те же фундаментальные законы усвоения и принципиально одинаков объект усвоения. Но в процессе обучения главным является «поиск наилучших способов для облегчения индивидуального процесса усвоения языковых знаний и овладения языком» (, с. 100). Поэтому методические проблемы должны рассматриваться в двух аспектах, находящихся в тесной взаимосвязи: с позиции обучающей деятельности учителя и с точки зрения индивидуальной деятельности ученика по усвоению им нового учебного предмета.

Пословица гласит: сколько языков ты знаешь, сколько раз ты человек. Какие преимущества дает изучение иностранных языков?

Мой хороший знакомый свободно говорит на семи иностранных языках, и сейчас учит восьмой. Когда я задала ему вопрос: «А зачем тебе это нужно?», он ответил что-то типа: «Это же так интересно и увлекательно!». И расплылся в улыбке, видимо, вспоминая свою недавнюю поездку по Европе.

Наверное, он что-то знает об иностранных языках такого, чего не каждый сразу может понять? Давайте попробуем разобраться.

Как это бывает…

В школьной программе каждый из нас обязательно изучает иностранный язык. В обычных школах это чаще всего английский, в специализированных, с углубленным изучением языков, к нему добавляется еще один или более. Мы учимся говорить, писать, выполнять какие-то упражнения на чужом для нас языке. Кому-то из школьников это нравится, кому-то – не очень. Но, поскольку получать аттестат надо всем, со школы мы выходим с каким-то, хотя бы минимальным, знанием иностранного языка.

А потом начинается взрослая жизнь. Кто-то из нас, проникшись любовью к лингвистике, сразу поступает в иняз. Остальные находят свой путь в чем-то другом, становятся врачами, юристами, экономистами, инженерами. И тогда часто кажется, что знание иностранного языка для дальнейшей работы совершенно не нужно. То есть, без него вполне можно обойтись.

Действительно, найти свое место под солнцем можно и без знания иностранного. Огромное число специалистов ежедневно используют в своей работе только русский язык, и этого им достаточно.

Почему же тогда сейчас так много самых разнообразных языковых курсов? Зачем все больше людей разных возрастов начинают учить иностранный язык?

Зачем изучать иностранные языки?

Конечно, мотивация у каждого учащегося своя, но в целом можно выделить основные ее направления:

1. Работа. Для многих специальностей необходимо обязательное знание иностранного языка. Кроме того, все больше отечественных компаний выходят на международный уровень, начинают сотрудничество с иностранными компаниями. Естественно, если вы владеете иностранным языком, ваши шансы устроиться на работу в такую организацию возрастают в разы, как и потенциальный уровень зарплаты. Например, если средний оклад секретаря «без языка» — приблизительно 400 долларов, то такому же секретарю, но «с языком», платят уже около 700-800 долларов. И это далеко не предел.

Чтобы устроиться на работу в заграничные банки или филиалы заграничных компаний, свободное владение иностранным языком обязательно.

2. Путешествия. Знание иностранного языка хотя бы на базовом уровне позволит намного комфортнее чувствовать себя за границей. А если владение языком не ограничивается фразами типа: «Как проехать в аэропорт?» и «Забронируйте мне, пожалуйста, номер в гостинице», то можно еще и завести новые знакомства и пообщаться с иностранцами.

3. Эмиграция. Если вы планируете в ближайшем будущем выезжать в другую страну на ПМЖ, желательно знать язык этой страны на достаточно хорошем уровне. Это поможет быстрее адаптироваться в новой среде, найти друзей и, конечно же, устроиться на работу.

4. Друзья. Наш век – век возможностей. Если раньше круг общения человека ограничивался в основном родственниками-одноклассниками-одногруппниками-коллегами-соседями, с которыми всегда можно говорить на родном языке, то теперь настала эра глобализации. Для нас открывается в буквальном смысле весь мир. Никто не запретить нам найти себе друзей-иностранцев. Познакомиться с ними можно, участвуя в разнообразных международных программах для молодежи, путешествуя, а также просто на просторах всемирной сети. Но, конечно же, общаться с ними придется на том языке, который они понимают, а это как минимум английский.

5. Обучение. Многие ведущие ВУЗы вводят иностранный язык в качестве вступительного экзамена на разные специальности. Это значит, что знание иностранного значительно поможет поступить в престижный ВУЗ. Кроме того, часто в программу обучения включают некоторые курсы на иностранном, и в перспективе посылают студентов на стажировку за границу.

Дополнительным важным бонусом может быть участие в программах международного молодежного обмена типа Work&Travel. Такие обмены позволяют поработать и пожить в разных странах, познакомиться с их культурой, пообщаться с местной молодежью.

И, конечно, залогом будущей успешной карьеры может послужить обучение в иностранных колледжах и университетах. Дипломы ВУЗов Великобритании, Германии, Франции, Испании, других европейских стран, а также США и Канады, признаются во всем мире.

Общепринятое мнение, основанное на еще советском мышлении, что обычной российской молодежи это не по карману. Но часто это не так. Во-первых, можно получить грант или стипендию на обучение в ВУЗе – для этого нужно победить в конкурсах, устраиваемых этими ВУЗами или различными фондами. Да, это непросто, но возможно, и тысячи людей пользуются этой возможностью!

Во-вторых, в некоторых странах, например, в Швеции, Франции, Германии, образование является бесплатным. Для поступления нужно отлично владеть языком этой страны и хорошо сдать вступительные экзамены.

6. Другие интересы. К ним можно отнести понимание культуры другой страны. Я, например, очень люблю Италию, поэтому учу итальянский. Это помогает глубже понять ее культуру, историю, традиции. Язык, по сути, является инструментом, помогающим приоткрыть занавес к культурному наследию страны, образу и стилю жизни ее жителей, неповторимости ее среды.

Еще один момент, ради которого некоторые люди начинают изучать языки, — это удовлетворение собственных амбиций. Вы хотите стать успешным человеком, и для этого усердно учите языки? Что же, вы сделали правильный выбор – они вам обязательно пригодятся в дальнейшем.

Какие преимущества дает знание иностранных языков?

Кроме тех бесспорных основных плюсов, которые вам дает знание иностранных языков и ради которых вы, собственно, их и учите, вам становятся доступными дополнительные бонусы:

1. Расширение информационных возможностей. Ни для кого не секрет, что объем англоязычного интернета в разы превышает объем русскоязычного. Множество прикладной литературы, необходимой вам в профессиональной деятельности, может не иметь перевода на русский. А, зная иностранные языки, вы с легкостью добудете нужную вам информацию.

2. Живое знакомство с музыкой, фильмами, литературой на языке оригинала. Изучая языки, вы сможете понять, о чем поет ваш любимый певец, лучше прочувствовать музыку и личность исполнителя.

Возможность смотреть иностранные фильмы в оригинале позволит вам слушать голоса актеров, а не переводчика. Вы сможете правильно понимать их юмор или игру слов, которые часто теряются или перекручиваются при переводе. То есть, вам станет понятно именно то, что хотел сказать актер, а не то, что услышал переводчик.

Зная язык, вы легко сможете читать новинки художественной литературы. Ведь не все литературное богатство переводится на русский язык. Да и любой, даже самый талантливый, переводчик не может передать весь смысл, вложенный писателем в произведение. Убедиться в этом очень просто – стоит сравнить между собой два перевода одной и той же книги. Их непохожесть между собой может поражать! То ли дело читать это же произведение в оригинале.

3. Карьерный рост. Если работу по специальности без языка найти еще реально, то возможность построения успешной карьеры весьма сомнительна. Владея иностранными языками, вы можете не сомневаться, что работодатель предпочтет вас кандидату «без языка».

4. «Личные» бонусы – развитие аналитического мышления, улучшение памяти, математических способностей, повышение творческого потенциала.

Согласно исследованиям, изучая иностранный язык, мы начинаем лучше понимать свой собственный. Механизм очень прост: развивая основные языковые навыки, мы тем самым учимся лучше понимать собственную культуру и родной язык.

Изучая языки, мы повышаем уровень своего интеллекта. Пока мы не учим другие языки, нам нет нужды анализировать свой родной, то есть вникать в смысл слов и фраз, произносимых нами. Мы не обращаем внимания, как формируются наши мысли, как они превращаются в слова, правильно ли мы выражаем свои истинные идеи. Изучая иностранный язык, мы начинаем разделять мысли и слова. Это заставляет нас обратить внимание на наш родной язык, и подстегивает к учению по-новому выражать свои мысли. Нам открываются оттенки смыслов и значений слов.

Во время изучения иностранного языка человек постоянно сталкивается с неизвестными терминами и понятиями, а также совершенно новым мировоззрением. Это помогает повысить адаптационные способности – возможности приспосабливаться к изменяющимся условиям жизни.

Так все же – учить или нет?

Выбор, как всегда, за вами. Он зависит от ваших жизненных целей, амбиций, потребностей. От того, какой вы хотите видеть свою жизнь, и что вы готовы для этого сделать.

Всем ли нужны иностранные языки? Наверное, не всем. И прожить без них, конечно же, можно. Вопрос лишь в результатах, которые вы получаете. И в их соответствии вашим личным целям.

Мой ответ – учить. И я точно знаю, зачем и почему. А вы?

Анна Кутявина для сайта f-Journal.ru

Rushani

rixū̊n Зив

Уроженец

Афганистан , Таджикистан

Носитель языка

(18,000 цитируется 1990)

Индоевропейский

  • Индоиранский
    • иранец
      • восточный
        • Shughni-Yazgulyami
          • Shughni
            • Rushani

Языковые коды

ISO 639-3

Glottolog

Rushani является одним из языков памирских языков в Афганистане и Таджикистане .

Область Рошан находятся в северной части Шугнан район , в провинции Бадахшан Афганистана. Рошан состоит из шести деревень, пять из которых расположены на берегу реки Пяндж , которая встречается на границе Таджикистана. Большинство Rushani колонки относятся к исмаилитов ветви шиитского ислама .

использование языка

Rushani, как и другие Shugni диалектов, используется только в неофициальных условиях. Все дети в обществе учатся Rushani в качестве первого языка и в значительной степени полагаться на него , пока они не поступить в школу. Только тогда они узнают официальный язык страны. Взрослые колонки являются двух- или трех языках в таджикском и русском языках .

Традиционно Rushani не был письменным языком, с Rushani ораторов , пишущих на таджикском .. Пишущие системы были разработаны для языка с использованием кириллицы и латинских сценариев, например , для использования в переводе частей Библии в Институте перевода Библии .

Глаголы

Rushani необычен тем , что в переходном случае — так называемого двух- наклонной структура дизъюнкции — в прошедшее время. То есть, в прошедшее время, агент и объект переходного глагола как отмечались, в то время как субъект интранзитивного глагола не является. В настоящее время, объект переходного глагола помечается, остальные две ролей не являются — то есть, типичным именительным-винительным выравнивание. См переходного случая для примера.

Еще на Рушанский язык

Rushani люди были частью западно-памирских этнических групп, принадлежащих к низаритскому отделению. Филиал Низари возглавил лидер Ага Хана Четвертый. Группа Rushani языка является одним из немногих групп, которые генетически связаны и находятся близко к другим местам, все в одном регионе.

Литература

внешняя ссылка

Рубрики: Статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *