В советские времена турецкому языку обучали в трех университетах страны — Московском, Ленинградском и Тбилисском. Еще при Министерствах иностранных дел и внешней торговли существовали «Высшие языковые курсы», которые, наряду с иностранными языками Западной Европы, давали слушателям неплохие знания основ турецкого языка.

На курсах занимались изучением иностранных языков сотрудники обоих министерств. При этом те из них, которые успешно освоили турецкий или другой восточный язык, получали 20-процентную надбавку к своей зарплате. Такая практика вызывала зависть коллег по работе, владеющих одним из западноевропейских языков. За него надбавка составляла 10%, то есть вдвое меньше.

Фото:

— Где справедливость? — говорили они в курилке. — Мы годами зубрили английский с немецким ради каких-то 10%, а вам государство приплачивает в два раза больше, и за что, спрашивается? Ведь в Азербайджане или той же Казани тоже говорят на тюркских языках. Проще брать на работу их граждан. Они без особого труда заговорят на турецком через пару месяцев.

— Хорошо, — отвечали мы им. — Чтобы лучше понять, насколько непросто изучить турецкий, попробуйте просклонять по падежам глагол «okumak» («читать»).

Сотрудники немедленно замолкали, поскольку сделать подобное невозможно. В русском языке глаголы не имеют свойств имен существительных и поэтому не могут склоняться. В турецком же присутствует большая категория отглагольных имен, изменяемых по падежам. Русскому представить это довольно трудно.

Некоторые коллеги все же не соглашались с нашими доводами и старались принизить знание турецкого языка. Таким приходилось рассказывать историю о том, что с давних времен люди не только мечтали о едином для всех языке, но и пытались практически решить эту задачу. Единственным успешным и признанным результатом было создание языка эсперанто, в основе которого заложена грамматика турецкого языка. Турецкий язык лежит в основе грамматики эсперанто
Фото:

Действительно, в турецком языке имеется ряд особенностей, которых нет в других языках. В его словарном запасе много арабских и персидских слов. Большинство из них произносится сейчас на турецкий лад, но не утратили и свой первоначальный смысл.

  • Например, отглагольные имена с арабскими корнями однозначно перевести на турецкий язык довольно непросто, а продолжить их перевод на русский язык почти невозможно. Такие слова не имеют точного аналога и могут быть переведены только в общем смысле. Здесь на помощь переводчику приходят его интеллект, знание жизни и лексики родного языка.

Надо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия турецкие ученые языковеды провели громадную и небезуспешную работу по массовому искоренению из родного языка иностранных слов и замене их «новотурецкими» (к примеру, арабское слово «tayare» — самолет — было заменено словом «uçak» от турецкого глагола uçmak — летать). Это привело к тому, что старое поколение порой не может понять, что говорит молодое. Из-за нововведений в языке старое поколение не всегда может понять молодых
Фото:

Другая важная особенность турецкого языка заключается в способе словообразования. К основе или корню слова строго в определенной последовательности один за другим присоединяются специальные грамматические формы, называемые аффиксами. Это позволяет очень просто и экономно создавать множество словарных комбинаций, а то и новых слов и понятий.

В качестве примера приведем такое турецкое выражение: «Evinizdekilere selam». Оно состоит из 2 слов и 19 букв. Разобьем его на составляющие.

  • Ev — существительное, обозначающее дом, i — служебная частица, niz — аффикс принадлежности, соответствующий притяжательному местоимению ваш, de — аффикс местного падежа (обозначает местонахождение предмета, отвечает на вопрос «где, в чем?»), ki — аффикс субстантивации притяжательного местоимения, ler — аффикс множественного числа, е — аффикс дательного падежа, selam — существительное, переводится как привет.

Порт Аланьи
Фото:

Попробуем перевести эти два слова на русский. Начинаем с конца словосочетания. Получаем примерно следующее: «Привет находящимся в вашем доме». Однако с учетом турецких обычаев и менталитета правильней будет перевести так: «Привет всем вашим близким, находящимся в вашем доме». Как видно, перевод на русский получился в 2 раза длиннее оригинала.

Отличительной особенностью языка является также порядок слов в предложении. По правилам, его сказуемое всегда должно стоять в конце. Такое построение предложения влияет на коммуникативную составляющую речи.

Так, если вы невзначай прервете собеседника, не дав ему закончить свою мысль, то можете не понять, что он хотел сказать. В ходе диалога воспитанные турки всегда ожидают окончания фразы своего визави.

Стоит отметить, что в устной эмоционально окрашенной речи, а также в стихах и песнях прямой порядок слов часто нарушается. Вместо правильно построенных предложений используются неполные или с инверсией. Приветственное письмо Хюрем Султан Сигизмунду II Августу от 1549 г. по случаю вступления его на польский престол
Фото: Источник

В турецком языке предложения могут быть достаточно длинными. В старых, времен османских султанов, книгах можно встретить одно предложение на несколько страниц, и лишь в конце его будет стоять сказуемое.

Хорошему переводчику надо владеть не только грамматикой и лексикой языка, с которым он работает, но и знать его нюансы и особенности. Без этого литературный перевод какого-нибудь известного произведения получится поверхностным.

Представим себе, что некий выпускник университета вознамерился перевести с турецкого языка на русский исторический роман. Сумеет ли он справиться с этой задачей, не зная османской истории и основ языка тех времен? Судя по всему, переведет он длинные предложения первоисточника по частям, не вдаваясь в детали, и тем самым свернет русского читателя с основной линии романа на второстепенную. Аланья, пляж Клеопатры
Фото:

Немного истории. Турецкий входит в языковую семью тюркских языков, на которых, кроме Турции, говорят в Азербайджане, Казахстане, Туркменистане, Узбекистане, Кыргызстане, а также часть населения в Болгарии, бывшей Югославии, Албании, Румынии, Молдавии, Иране, Афганистане, Китае и Монголии. В России тюркский язык родным считают карачаевцы, кумыки, балкарцы, татары, чуваши, башкиры, якуты, ногайцы, тувинцы, горные алтайцы и хакасы. Всего на тюркских языках говорят более 120 миллионов человек.

Тот, кто, не считая себя лингвистом, добрался, наконец, до конца этой статьи, решит для себя сам — хотел бы он говорить по-турецки или нет.

Являясь мостом между Европой и Ближним Востоком, Турция и турецкий язык с давних времен привлекали внимание людей из разных частей света. На сегодняшний день, в среднем, около 100 млн. человек говорят на турецком языке. И вы можете стать одним из них, Лингуст дает вам такую возможность бесплатно. А изучив турецкий язык, вы откроете для себя дополнительные возможности в областях бизнеса, учебы, науки, туризма и др.

На сайте вы найдете специально оформленный самоучитель по изучению турецкого языка без репетитора для начинающих с нуля. Курс состоит из 27 онлайн уроков и 12 текстов для чтения. При изучении уроков будут даны упражнения для контроля полученных знаний, ответы к которым можно посмотреть, проведя указателем мыши по ключу: . Для ввода ответов даны специальные формы, справа от которых можно увидеть виртуальную клавиатуру, которая поможет ввести отсутствующие в вашем языке символы.

Перейти к → списку уроков ← (Нажмите)

Несмотря на легкость предоставленных уроков, турецкий язык является довольно сложным для изучения, особенно для русских. Турецкий входит в языковую семью тюркских языков, на которых также говорят в Азербайджане, Казахстане, Узбекистане и др. Турецкий — агглютинативный язык, это значит, что образование новых грамматических форм и новых слов происходит путем присоединения суффиксов к корню или основе слова. Поэтому важно, чтобы у изучающих было желание изучать турецкий язык, как и при изучении любого другого языка. Например, вы без ума от турецкой музыки и Tarkan — это поможет вам чаще погружаться в атмосферу языка. Для изучающих немецкий язык стимулом может быть то, что около 3 млн. турок проживает в Германии. А если вы вдруг надеетесь выйти замуж за восточного «принца», то убедитесь хотя бы, что вам нравится культура страны, язык которой вы собираетесь изучать, потому что сама по себе причина замужества ничего собой не представляет.

Турция является самым популярным курортом среди российских граждан. Несмотря на то, что во время отдыха можно обойтись и знанием английского языка, вы можете показать своё уважение, выучив несколько фраз по-турецки, а это очень просто, вам всего лишь нужно выучить первый урок на этом сайте. Попробуйте, может быть у вас появится желание изучать турецкий язык и дальше.

Турецкий сложен для изучения по нескольким причинам:

  1. Он агглютинативный. Слова строятся присоединением суффиксов к корню. Такая система очень сложна с точки зрения понимания. При чтении, разобрать все не так сложно, но вот на слух – совсем беда, чтобы понять, о чем говорит собеседник, нужно слышать практически каждую букву.
  2. Заимствования. Много слов из арабского и персидского языка. Это плохо для обучающегося, так как в лексиконе у коренного жителя могут присутствовать и турецкие, и арабские синонимы, определяющие один объект, однако, он может и не пользоваться турецким определением объекта, тогда, скорее всего, это слово выпадет из лексикона. К чему это приводит? К тому, что турок вас просто не поймет. Сейчас в Турции проводится борьба с заимствованиями из арабского языка и знаете к чему это привело? Люди из разных поколений иногда друг друга не понимают, то есть у стариков для определения объекта одно слово, у молодежи – совсем другое.
  3. Идиомы. Еще один камень в огород иностранца. Дело в том, что турки очень часто пользуются устоявшимися выражениями, которые, порой, совсем непонятны обычному человеку из другой страны. Даже переводчики, имеющие огромный словарный запас и умение хорошо говорить, впадают в ступор.
  4. Грамматика. Вот тут черт точно ногу сломит. Русскому человек не понять, что такое 5 склонений глаголов. Да, вы правильно прочитали – склонение глаголов. А залоги? Их тоже 5. Иной раз, перевод предложения на турецком – это что-то невероятное: нереальные падежи, никаких родовых понятий, предложение выстроено бог знает как. В общем, черт не только ноги поломал, но и шею свернул.

Но все это плохо только при неправильном подходе. Если пользоваться правильными методами изучения, вы избавитесь от большинства проблем изучения турецкого.

3 действенных способа лечения проблем с турецким

Заголовок прозвучал как реклама народного лекарства на сайте с сериалами, но это действительно рабочие пути преодоления сложностей. Итак, 3 способа:

  1. Запишитесь на курсы турецкого языка. Не начинайте с самообучения – это ошибка многих новичков. Самообразование – это круто, но не на начальных этапах изучения турецкого. Очень важно заложить основы, которые помогут в дальнейшем обучении. После такой школы у вас останется понимание основ; источники для обучения и направление, в котором следует двигаться дальше.
  2. Найдите собеседника, желательно носителя языка, а лучше несколько, создайте окружение. Если вы собираетесь перебираться в Турцию на ПМЖ, вам просто необходимо много разговаривать с носителями, чтобы понимать их и быть понятным для них;
  3. Будьте беспорядочны. Нелогичный совет? Да, это действительно так, но это рабочий способ освоения разговорного турецкого. Суть в том, что мы привыкли учить языки, как предметные области: историю, математику, химию. Однако язык – это не предмет, здесь нельзя взять, выучить слово и одно правило, и сразу знать, как строить предложение, нет, так не будет. Учитесь беспорядочно и всегда – слушайте турецкую музыку, смотрите фильмы с турецкими субтитрами ли наоборот: турецкой озвучкой и русскими субтитрам, общайтесь, и все придет.

Вот и все, простые методы, всего 3 пункта, но, используя их, вы быстро примете на вооружение новый разговорный язык. Не переживайте из-за ошибок и не стесняйтесь их. Ошибаться – это нормальная тенденция для начальных этапов обучения.

Ввиду того, что многие сегодня уезжают на работу в Турцию, одним из главных встает вопрос о сроках изучения языка. Сколько нужно времени для этого?

Турция – сила. По номиналу ВВП на душу населения она уже обогнала Россию, а по климату, дорогам и качеству продуктов о ее превосходстве и говорить нечего. Уже сегодня в Турции живет 200 тысяч русскоязычных. Туда продолжают переезжать и ездить на заработки, но многих останавливает сложность местного языка.
В реальности – не все так страшно. Этот язык осваивают даже пенсионерки из Брянска, работающие сиделками в Стамбуле, а возрастные дальнобойщики из Украины, которые каждую неделю возят в Чаталджу кудометры досок, легко общаются с местными турками на таможне и в порту.
Многим этот язык дается даже проще английского, и спасибо Кемалю Ататюрку, который в начале 20-х годов перевел турецкий язык на латиницу.

Мотивация к быстрому изучению турецкого

Есть много причин сесть за турецкий прямо сейчас. Вот некоторые из них:

  • Больше предложений по работе и образованию в Турции – можно искать уже не только на рынке услуг, а пойти в коммерцию, на производство и другие сферы, где совсем другие зарплаты. В конце концов, с турецким можно найти хорошую работу в России или Белоруссии, так как объемы товарообмена там колоссальные;

  • Удобнее работать. Даже в туризме приезжие россияне будут смотреть на вас с восхищением, вы всегда можете рассчитывать на повышенные чаевые. Язык – это помощник в разрешении всяких ситуаций, да и вообще способ чувствовать себя намного счастливее и свободнее;

  • Избавление от комплексов. Турки – другие по менталитету, у них есть чему поучиться. У молодежи, например, в голове почти нет зажатости (не путать со скромностью!), блокираторов и советской самокритики (“у меня не получится”, “зарабатывают только те, кто воруют” и так далее), которые мешают развиваться и жить. Если не хватает самооценки, амбиций и драйва в жизни – учите турецкий, и у вас это появится!

  • Изменение мышления. Турецкий – специфический язык, в нем особенная грамматика, широко используются идиомы. Когда его учат русские люди, у них задействуются совсем другие участки мозга, начинают по-другому работать логические цепочки. Человек становится исключительно умным, почти как чемпион по шахматам. Даже умнее.

  • Турки уважают тех, кто учит их язык. Даже если вы будете ошибаться, запинаться и тормозить, отношение к вам будет намного лучше, чем к тем, что турецкого не знает и даже не пытается его выучить.

Ну и, кроме того, язык красивый. Он довольно певучий, несмотря на большое количество согласных. По красоте находится на 5-м месте среди мировых языков.

За сколько можно выучить?

Выучить разговорный турецкий можно примерно за год, но при одном условии: если сразу погрузиться в среду общения.

За 2-3 месяца реально овладеть основными фразами, и начать понимать общий смысл, если известно о предмете разговора.

Разница – в подходе. Именно поэтому некоторые говорят и общаются на турецком уже через полгода. А другие и за 5-10 лет жизни в Турции плохо понимают о чем идет речь.

Самое сложное для русского человека – восприятие. Логика тюркских языков иная, в них много агглютинации, поэтому наш мозг очень тяжело перестраивается под них. Нужно просто пережить этот процесс адаптации.

Именно поэтому те, кто ходят на курсы с нуля, не чувствуют никакого толка. Вроде как на бумаге понимают фразы, а в разговоре – не улавливают.

И, конечно, еще одна особенность – местные идиомы, то есть, устойчивые турецкие выражения, сленг, региональные акценты. Все это за год освоить нереально. Но примерно за 2-3 года ежедневного общения приходит почти 100%-ное понимание языка.

Как лучше всего учить турецкий?

Чтобы за год выучить турецкий – нужно слушать эту речь. Постоянно. Если до переезда в Турцию далеко, значит, необходимо смотреть сериалы, общаться с турками через интернет голосом, искать любые источники общения, вплоть до телефонных звонков.

Наверное, самый идеальный способ – это выучить разговорник с запасом наиболее популярных слов. После этого (а лучше параллельно) – начать общаться, окружить себя турецкой речью по максимуму.

Как только уши откроются, можно идти на курсы, чтобы уже овладеть грамматикой системно. Курсы хороши тем, что объясняют понимание логики фразеологии. При самостоятельном изучении учебника многие моменты можно пропустить, либо не придать им нужного значения.

Резюмируя можно отметить, что у каждого в турецком – свой путь. Но его главное условие успеха ( в отличие от английского, например) – в максимальном погружении в среду общения сразу после изучения первых фраз.

Katya İ. Мое турецкое счастье

📺 Смотреть видео Длительность — 00:13:00 (Ссылка откроется в новом окне)

Всем привет, рада видеть вас на моем канале.

Сегодня расскажу о том, как я учила турецкий язык, и дам несколько практических советов о том, как быстрее его выучить и не забыть.

Начала учить турецкий язык я, когда познакомилась с моим мужем. Я ходила на курсы и выбирала их исходя из программы преподавания в Москве. Мне очень понравились курсы http://www.de-fa.ru, они меня прельстили тем, что преподавание на них велось по учебникам Tömer ‘Томер’ (имелись учебники Хитит I, II; также давался аудиокурс). Преподавание билось на 3 ступени. Начальный уровень для новичков (Хитит I, II). Я прошла Хитит I, а Хитит II, к сожалению, не прошла, потому что настало лето, нашу группу расформировали и набрали другую. Кроме того, я уже уехала в Турцию выходить замуж. Но турецким я занимаюсь постоянно и могу сказать, что иностранный язык – это такая вещь, которая уходит, если ею не заниматься, поэтому практиковаться нужно всегда.

Что я могу еще посоветовать из учебников по турецкому языку? Пособие П. И. Кузнецова «Учебник турецкого языка», данное издание состоит из двух частей, к нему даже прилагается аудиокурс. В нем очень много полезных упражнений, текстов. Единственное, что могу отметить: учебник, наверно, составлялся в советское время, и в нем очень много такой лексики, как «товарищ», и всего из нее вытекающего. Поэтому с точки зрения интересности текстов и их лексического состава пособие немного устарело.

Каталог профессий в Канаде: сколько можно зарабатывать и как иммигрировать.

Также когда я пошла на курсы, то сразу приобрела себе «Большой турецко-русский и русско-турецкий словарь». Объясню, почему купила именно словарь два в одном: я уже собиралась переезжать и, соответственно, везти два таких словаря мне абсолютно не хотелось. Но преподаватели и те, кто занимается изучением языков, рекомендуют покупать два отдельных словаря, поскольку в таком издании, как у меня, разумеется, усеченная версия.

Сейчас в жизненных ситуациях очень помогает Google Переводчик. Естественно, что предложение целиком он не переведет, но какие-то слова, например, во время похода в магазин, сможет перевести.

Еще один совет по поводу того, как вообще легче запоминать грамматику, систематизировать знания, – завести тетрадь. Я завела таковую и записываю в нее все правила по грамматике, которые изучаю. Почему это удобно? Например, вы забыли какую-то тему. Вам не нужно искать, где лежит учебник, и бежать перечитывать всю главу в нем; у вас есть записи примеров, правил; вы их повторили, вспомнили – и все прекрасно.

Также очень важно учить слова. Я взяла тетрадь, разделила в ней листы вертикальной чертой пополам. В левом столбике записывала слова и даже словосочетания на турецком языке, в правом – их перевод на русский язык. Все это можно читать в метро пока вы едете на работу. Конечно, искать что-то в таких записях не очень удобно, потому что это не словарь, составленный в алфавитном порядке, но для чтения в транспорте вполне подходит.

Касательно того, как вообще лучше учить слова. Я для себя открыла такую вещь: лучше всего я их запоминаю, когда сперва записываю, потом проговариваю и после записываю перевод. Например, я пишу слово bilmek, проговариваю и пишу перевод – знать. При этом у меня работает зрительная память, слуховая и механическая – я запоминаю, как пишется слово, и иногда меня это очень выручало. Друзья, это действительно очень хорошая методика, и я могу вам ее посоветовать.

Продолжение на следующей странице!

Рубрики: Статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *